niedziela, 20 marca 2016

The Cathedral is

John Ashbery


Katedra jest

Przeznaczona do rozbiórki.


Sądziłem, że sprawy toczą się zupełnie dobrze

Ale byłem w błędzie.


Tam nad zatoką słychać grzechotanie petard

Ale w wodach przyległych cisza.


Byliśmy na tarasiei piliśmy dżin z tonikiem

Kiedy uderzył szkwał


*    *    *    


The Cathedral is

slated for demolition.


I had thought things were going along well

But I was mistaken.

  
Out over the bay the rattle of firecrackers

And, in the adjacent waters, calm.

  
We were on the terrace drinking gin and tonics

When the squall hit.


[Polskie tłumaczenia autorstwa autorstwa Piotra Sommera skopiowałem z tomu: Piotr Sommer O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich, Biuro Literackie, Wrocław 2006, str. 378-381. Oryginały pochodzą z książki: John Ashbery As We Know, Open Road, New York 1979, ale oczywiście wyhaczyłem je z sieci, ze strony gostka, który zamęczał czytelników swoimi produkcjami w tym stylu (nie był to anglojęzyczny Karol Maliszewski, mimo wszystko nieco wyższa liga). Wiersz Katedra jest pojawił się już kiedyś na hiperrealizmie]

2 komentarze:

  1. Dla niektórych jedyna akceptowalna postać Ashbery'ego.

    OdpowiedzUsuń
  2. Ten okazjonalny minimalizm jest tutaj - jak myślę i chyba jak zawsze - konceptualnym zagraniem.

    OdpowiedzUsuń

Żeby zamieścić komentarz, trzeba się po prostu zalogować na googlu i przedstawić.