poniedziałek, 19 sierpnia 2013

KOPENHAGA (x3)

No i mam wreszcie papierowe wydanie amerykańskiej edycji Kopenhagi Grzegorza Wróblewskiego (dostałem osobiście od autora w zeszły piątek). Książka wygląda świetnie, jest bardzo ładnie złożona, no i tłumacz prozy Wróblewskiego na angielski - Piotr Gwiazda - dołożył też do oryginalnej wersji z roku 2001, fragmenty próz z książki Pomyłka Marcina Lutra. Bardzo sensownie i kompatybilnie względem starszego tekstu. Nie jestem tam żadnym ekspertem od translacji, ale przekłady Piotra Gwiazdy, także interesującego poety piszącego po angielsku, bardzo mi podchodzą, są idelanie trafione i klarowne.



Warto zwrócić uwagę na rekomendacje z IV strony okładki Kopenhagi (i oczywiście przeczytać te blurby). Joshua Clover, Gabriel Gudding i Marjorie Perloff... 
ŁOŁ!
ŚWIETNIE!

Kopenhaga miała do tej pory 3 książkowe edycje. Więc dla przypomnienia wklejam poniżej skan okładki wydania polskiego z 2000 roku oraz późniejszą o rok publikację w języku duńskim (w obu przypadkach autorką okładkowych fotografii była Beata Wróblewska).

 [Grzegorz Wróblewski Kopenhaga, wyd. Kartki, seria: Świat na uboczu, Białystok 2000]

[Grzegorz Wróblewski Kopenhaga. Oversat af Beata T. Wróblewska & Jacob Drong, Biblioteket Øverste Kirurgiske, Printed in Dennmark 2001]

2 komentarze:

  1. Pewnie już pisałem, ale mam tę pierwszą. Perełka z kapitalnymi błędami, literówkami.

    Ale i tak najcenniejsze są "Dolina królów" i "Planety" - pierwsze wydania też.

    OdpowiedzUsuń
  2. To masz przewagę, bo nie mam niestety "Doliny królów"...
    Jeśli idzie o autorów blurbów, to ciekawy jest (oczywiście Szacun dla Marjorie Perloff) Gabriel Gudding, poeta chyba jeszcze w Polsce nie tłumaczony. Autor bardzo dobrze (by nie powiedzieć entuzjastycznie) ocenianego tomu "Rhode Island Notebook".

    OdpowiedzUsuń

Żeby zamieścić komentarz, trzeba się po prostu zalogować na googlu i przedstawić.