No i mam wreszcie papierowe wydanie amerykańskiej edycji Kopenhagi Grzegorza Wróblewskiego (dostałem osobiście od autora w zeszły piątek). Książka wygląda świetnie, jest bardzo ładnie złożona, no i tłumacz prozy Wróblewskiego na angielski - Piotr Gwiazda - dołożył też do oryginalnej wersji z roku 2001, fragmenty próz z książki Pomyłka Marcina Lutra. Bardzo sensownie i kompatybilnie względem starszego tekstu. Nie jestem tam żadnym ekspertem od translacji, ale przekłady Piotra Gwiazdy, także interesującego poety piszącego po angielsku, bardzo mi podchodzą, są idelanie trafione i klarowne.
Warto zwrócić uwagę na rekomendacje z IV strony okładki Kopenhagi (i oczywiście przeczytać te blurby). Joshua Clover, Gabriel Gudding i Marjorie Perloff...
ŁOŁ!
ŚWIETNIE!
Kopenhaga miała do tej pory 3 książkowe edycje. Więc dla przypomnienia wklejam poniżej skan okładki wydania polskiego z 2000 roku oraz późniejszą o rok publikację w języku duńskim (w obu przypadkach autorką okładkowych fotografii była Beata Wróblewska).
[Grzegorz Wróblewski Kopenhaga, wyd. Kartki, seria: Świat na uboczu, Białystok 2000]
[Grzegorz Wróblewski Kopenhaga. Oversat af Beata T. Wróblewska & Jacob Drong, Biblioteket Øverste Kirurgiske, Printed in Dennmark 2001]
Pewnie już pisałem, ale mam tę pierwszą. Perełka z kapitalnymi błędami, literówkami.
OdpowiedzUsuńAle i tak najcenniejsze są "Dolina królów" i "Planety" - pierwsze wydania też.
To masz przewagę, bo nie mam niestety "Doliny królów"...
OdpowiedzUsuńJeśli idzie o autorów blurbów, to ciekawy jest (oczywiście Szacun dla Marjorie Perloff) Gabriel Gudding, poeta chyba jeszcze w Polsce nie tłumaczony. Autor bardzo dobrze (by nie powiedzieć entuzjastycznie) ocenianego tomu "Rhode Island Notebook".