Ivan Blatnỳ
Demon zmiany dla zmiany
The most beautiful painting is called kitsch
after german painter who painted rosariums
he was known in Prague
Niekiedy musimy malować ścierwa i puchlinę wodną
ale czas migdałowych i mlecznych Afrodyt powróci
as a matter of fact it is already on the bridge
Czy ocaleje?
Kiedy grabarskie arogancje
wstrzymają nasze młode tańce
poproszę tylko: jeszcze tyłek,
który ustami uświęciłem.
The schools at Canberra are the best in all Australia
Auster, the East Wind doesn't reach them
Miłość
Pyton ma w ustach aż trzy języki
ja mam najchętniej dwa
Pszczoła nawiedza pięćset kwiatów
zanim napełni swój żołądek wielkości główki od szpilki
Trawi jak Rilke
probably moss which the humble-bee can't reach
But the wood butterflay's caterpillar does
w zaklętym lesie pełnym motyli
One of them is Rosie
she has a big roman nose
[wierszyki Iwana Blatnego z tomu Pomocná Škola Bixley (1982) w tłumaczeniu Zbigniewa Macheja przepisałem z Literatury na Świecie nr 9/1994, str.125-124. Kiedy w 1989 lub 1990 roku śp. bruLion opublikował wybór tekstów Blatnego w przekładach Leszka Engelkinga, dosłownie odpadłem, zresztą nie ja jeden. Stare dzieje...]