Zasadniczo rymowane wiersze Bertolta Brechta nie bardzo mi wchodzą, aczkolwiek czynię wyjątek dla songów z jego spektakli teatralnych. Pieśń Matki Courage przetłumaczył Robert Stiller. Opublikowane w 1980 roku przez Ludową Spółdzielnię Wydawniczą Poezje wybrane Brechta momentalnie zniknęły z półek księgarni i były bardzo poszukiwany tomem serii Biblioteka Poetów. Piosenka, pieśń, song, wiersz, bardzo na czasie...
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Robert Stiller. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Robert Stiller. Pokaż wszystkie posty
środa, 26 października 2022
czwartek, 26 maja 2022
(Już ich nie trzeba poprawiać)
Ciekawa koincydencja, tom brechtowskich przekładów Roberta Stillera ukazał się w serii Biblioteka Poetów Ludowej Spółdzielni Wydawniczej w tym samym 1980 roku, co Elegie Bukowskie i inne wiersze przetłumaczone przez Ryszarda Krynickiego. Z tym, że książka przygotowana przez Krynickiego wyszła w drugim obiegu.
wtorek, 20 czerwca 2017
MIĘSO JAKO METAFORA (11)
Bertolt Brecht
* * *
Ci co zabierają mięso ze stołu
Głoszą zadowolenie.
Ci co je będą zgarniać
Żądają gotowości do ofiar.
Nażarci zapewniają głodnych.
O wielkich czasach, które mają nadejść.
Ci co prowadzą kraj w przepaść
Twierdzą, że sztuka rządzenia
Jest za trudna
Dla prostego człowieka.
Z cyklu Niemiecki elementarz wojenny
[wiersz w przekładzie Roberta Stillera z książki: Bertolt Brecht Poezje wybrane, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1908, str. 64.]
Subskrybuj:
Posty (Atom)