John Ashbery
Katedra jest
Przeznaczona do rozbiórki.
Sądziłem, że sprawy toczą się zupełnie dobrze
Ale byłem w błędzie.
Tam nad zatoką słychać grzechotanie petard
Ale w wodach przyległych cisza.
Byliśmy na tarasiei piliśmy dżin z tonikiem
Kiedy uderzył szkwał
* * *
The Cathedral is
slated
for demolition.
I had
thought things were going along well
But I
was mistaken.
Out over
the bay the rattle of firecrackers
And, in
the adjacent waters, calm.
We were
on the terrace drinking gin and tonics
When the squall hit.
[Polskie tłumaczenia autorstwa autorstwa Piotra Sommera skopiowałem z tomu: Piotr Sommer O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich, Biuro Literackie, Wrocław 2006, str. 378-381. Oryginały pochodzą z książki: John Ashbery As We Know, Open Road, New York 1979, ale oczywiście wyhaczyłem je z sieci, ze strony gostka, który zamęczał czytelników swoimi produkcjami w tym stylu (nie był to anglojęzyczny Karol Maliszewski, mimo wszystko nieco wyższa liga). Wiersz Katedra jest pojawił się już kiedyś na hiperrealizmie]
Dla niektórych jedyna akceptowalna postać Ashbery'ego.
OdpowiedzUsuńTen okazjonalny minimalizm jest tutaj - jak myślę i chyba jak zawsze - konceptualnym zagraniem.
OdpowiedzUsuń